Estás aquí
Inicio > Archivo - Archive > Francesco Medici: an Italian literary critic and translator immersed in Gibran literature – Francesco Medici: un crítico literario y traductor italiano inmerso en la literatura de Gibran-English and Spanish versions

Francesco Medici: an Italian literary critic and translator immersed in Gibran literature – Francesco Medici: un crítico literario y traductor italiano inmerso en la literatura de Gibran-English and Spanish versions

Francesco Medici – Italian literary critic and researcher- Translator

 

The intense blues of the Mediterranean Sea, bathe the Italian and Lebanese coasts. Waters are the medium of communication, without distinction of languages.  and the subject of literature that links between the scholarly works of Gibran Khalil Gibran and the Italian literary critic and researcher, Franceso Medici.

In an extensive dialogue with the magazine, he expressed his admiration for the work of the renowned Lebanese writer, of which he has translated several of his books into Italian language.

Various themes came together in the conversation: the link of soul and body in Gibran’s literature, fraternity among peoples and spiritual and material existence.

 

We invite you to learn more about Francesco Medici and his work:

 

  • You are a literary critic, scholar, researcher and translator. When and why you decided to translate Kahlil Gibran’s books into Italian?

 

I read Gibran’s The Prophet for the first time when I was about 20 years old. At that time I did not know anything about him, his circle, his country of origin – Lebanon, then part of Ottoman Syria. I was being fascinated by that “strange little book” (to quote the words of Mikhail Naimy, Author’s close friend and colleague), I began to study Gibran the writer, the artist and the man, his life and work, discovering the other muhajirun (Arabic term for Syrian and Lebanese emigrants, who devoted themselves to literature), such as Naimy himself, Elia Abu Madi, Nasib Arida, Afifah Karam, Ameen Rihani (of whom I translated the novels The Book of  Khalid and Juhan) etc. And this also gave birth to my passion for the so-called Arab World, its language, cultures, religions, literature… My first translations of Gibran’s writings from the original English into Italian (such as Lazarus and His Beloved, The Blind, The Prophet and Twenty Drawings) and some of my articles attracted the attention of late Professor Suheil Bushrui (University of Maryland, USA) – one of the world’s foremost scholars of the ‘Poet of the Cedars’ , who invited me to participate as a lecturer in the Second International Conference on Gibran (2012). The paper I presented in that occasion, entitled Gibran in Italy, garnered great success. Since than, my contributions on Gibran and his Arrabitah alQalamiyyah (The Pen League) generated increasing interest not only in Italy but at the international level. So I became from a simple reader to a Gibran scholar.

 

  • We read that you did a research, in which you counted the languages The Prophet has been translated into. How did you manage to do that?

 

In summer of 2017, I did the research with Glen Kalem (Australian filmmaker and Gibran scholar of Lebanese origin).  Besides, I consulted Mr. Joseph Geagea, from Gibran Museum (Bcharré, Lebanon) about how many and which of The Prophet’s printed translations were kept in Gibran Museum collection? Mr Geagea then kindly sent us a list of 50 translations.

The first step was to check one by one, all the information contained in the Gibran Museum’s documents. After that, the aim was to supplement the list as far as possible. So I began scanning the global net, library archives etc., mapping worldwide and searching for more information. Besides, I researched for unknown translations into different languages and dialects, that were or still are in circulation. It is very important to specify that my intention was not to list all the editions and prints of The Prophet’s translations for each language or country (only in Italy,  from 1936 to the present day, the translations of the book are about 200, by the same number of different translators!), but only the first editions.

In other words, the scope was to find in how  many countries or in which languages  Gibran’s masterpiece is available in at least one original translation. The resulting data is that the book has hardly ever ceased to be translated worldwide during the last century, mainly in Europe and Asia. To date we have found that The Prophet has been translated into no less than 112 languages.

 

  • On your Facebook page we find a rich library for Kahlil Gibran that includes some of his personal cheques, pictures, rare and special documents. How long it took you to do this precious collection? Are you satisfied with it?

My collection is the result of a meticulous daily research. I cannot say to be satisfied. Which researcher could ever say to be so?

 

  • You chose to do researches about Gibran, you were called to talk about him in many countries. What added values you presented? Is there any new perspective in your studies about him

In Lebanon they say I am a “discoverer of Gibran’s gems”: unknown or semi-unknown photographs and documents relating to his life, entourage, encounters, artworks and writings.

Even though there has been an increase in both quantity and quality of the critical bibliography registered in recent years, both in the West as well as in Arab countries, the number of high profile scientific studies on Gibran and his extensive literary and visual production is still very small. Through my studies I am trying to give my contribution.

 

  • What are your favorite topics about Gibran?

My favorite element in his work is its constant aim to communicate universal messages, such as fraternity among peoples, profound bound between soul and body, spiritual and material sense of existence. And yet, there is a sort of tender melancholy in him that has always  touched me the deepest…

 

  • As a specialist in Gibran, what are the principal subjects that express more his legacy especially in which he transcended borders?

Gibran transcended physical and metaphysical borders. For example, I think that all of us, especially in our age of globalization and conflicts, we should muse over his words, such as:  “The universe is my country and the human family is my tribe” or “You are my brother and I love you. I love you when you prostrate yourself in your mosque, and kneel in your church, and pray in your synagogue. You and I are sons of one faith – the Spirit”.

 

  • Gibran was a multifaceted man, who expressed his art in different manners. As an immigrant, how migration influenced his works, especially his thoughts about justice and freedom?

 

For Gibran, visual art and writing were one: he used two different codes to express greatness and uniqueness of human being. Immigration experience taught him to be a world citizen and what in Sufism is called “collective responsibility”. It is he himself who clarified this mystical concept during a conversation with his patroness Mary Haskell: “I never can divorce myself  from the criminal. When I read of a forgery, I feel that I am the forger, and of a murder that I, too, have committed murder. If one of us does a thing, we all do it. What collective humanity does is done by each of us. What is in one of us is in all of us”. In The Prophet Gibran compares collective humanity with a “procession” that walks toward its self-perfecting, and where each individual is responsible for other people’s actions. If somebody commits a wrong, we all have committed it.  And what about justice? Almustafa says: “It is when your spirit goes wandering upon the wind, that you, alone and unguarded, commit a wrong unto others and therefore unto yourself”.  Here Gibran is repeating that we are a connected whole.  Only one who acts just to take care of himself, out of this one organic unity, can commit injustice. As for freedom, as ordinary people understand it, for him it is a deception or an illusion.  Again in The Prophet we read:  “You can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you, and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment.”

 

  • You also are a researcher and specialist about Mikhail Naimy. Who is closer to your heart, him or Gibran? And why?

I admire and love them both. Their wisdom had great influence on my life and on my way of seeing and understanding the world and humanity.  I confess I was close to tears both when, in 2001, I visited for the first time the Gibran Museum and when, two years ago, I met Suha Naimy, Mikhail Naimy’s grand daughter, at her home in Zalka.  In this house, the writer spent the last twenty years of his life with her and her mother May.

 

  • Would you like to talk to us about new projects?

There is a translation into Italian of Gibran’s Al-Musiqa (The Music, 1905), edited with two Lebanese friends of mine, Maya El Hage and Nadine Najem, I hope to see it published as soon as possible.  As for Naimy, I would like to translate his poetry collection Hams al-Jufoon (Eyelid Whisperings, 1945), with original Arabic parallel text.

Interviewed by Mag. Marisa Avogadro Thomé, journalist and writer from Argentina.

 

 

Francesco Medici: un crítico literario y traductor italiano inmerso en la literatura de Gibran

 

El intenso azul del mar Mediterráneo baña las costas italiana y libanesa. Las aguas son el medio de comunicación, sin distinción de idiomas y el tema de la literatura que une los trabajos académicos de Gibran Khalil Gibran y el crítico literario e investigador italiano Franceso Medici.

En un extenso diálogo con la Revista Diafanís, expresó su admiración por el trabajo del reconocido escritor libanés, del cual ha traducido varios de sus libros al idioma italiano.

Diversos temas se unieron en la conversación: el vínculo del alma y el cuerpo en la literatura de Gibran, la fraternidad entre los pueblos y la existencia espiritual y material.

Los invitamos a conocer más sobre Francesco Medici y su trabajo:

 

  • Usted es  crítico literario, académico, investigador y traductor. ¿Cuándo y por qué decidió traducir los libros de Kahlil Gibran al italiano?

Leí El profeta de Gibran por primera vez cuando tenía unos 20 años. En ese momento no sabía nada sobre él, su círculo, su país de origen: Líbano, que entonces formaba parte de la Siria otomana. Fascinado por ese «pequeño libro extraño» (para citar las palabras de Mikhail Naimy, amigo y colega cercano del autor), comencé a estudiar a Gibran, el escritor, el artista y el hombre, su vida y su trabajo; descubriendo también el otro muhajirun ( término árabe para los emigrantes sirios y libaneses, que se dedicaron a la literatura), como el propio Naimy, Elia Abu Madi, Nasib Arida, Afifah Karam, Ameen Rihani (de quien traduje las novelas El libro de Khalid y Juhan), etc. También dio a luz mi pasión por el llamado Mundo Árabe, su idioma, culturas, religiones, literatura …

Mis primeras traducciones de los escritos de Gibran del inglés original al italiano (como Lázaro y su amado, El ciego, El Profeta y Veinte dibujos) y algunos de mis artículos, atrajeron la atención del fallecido profesor Suheil Bushrui (Universidad de Maryland, EE. UU.), uno de los académicos más destacados del mundo del ‘Poeta de los cedros’, quien me invitó a participar como profesor en la Segunda Conferencia Internacional sobre Gibran (2012). El trabajo que presenté en esa ocasión, titulado Gibran en Italia, obtuvo un gran éxito. Desde entonces, mis contribuciones a Gibran y su Arrabitah alQalamiyyah (The Pen League – La primera sociedad literaria en lengua árabe en América del Norte) generaron un interés creciente no solo en Italia sino a nivel internacional. Así que pasé de ser un simple lector a un destacado académico que estudia  a Gibran.

  • Leímos que Usted hizo una investigación, en la que contó los idiomas a los que se ha traducido El Profeta. ¿Cómo realizó este trabajo?

 

En el verano de 2017, hice la investigación con Glen Kalem (cineasta australiano y erudito Gibran de origen libanés). Además, consulté al Sr. Joseph Geagea, del Museo Gibran (Bcharré, Líbano). La pregunta era: ¿cuántas y cuáles de las traducciones impresas de El Profeta se guardaron en su colección? El Sr. Geagea nos envió amablemente una lista de 50 traducciones.

El primer paso fue verificar una por una toda la información contenida en los documentos del Museo Gibran. Después de eso, el objetivo era complementar la lista en la medida de lo posible. Así que comencé a escanear la red global, los archivos de la biblioteca, etc., realizando un mapa mundial  y buscando más información. Además, busqué traducciones desconocidas a diferentes idiomas y dialectos, que estaban o aún están en circulación. Es muy importante especificar que mi intención no era enumerar todas las ediciones e impresiones de las traducciones de El Profeta para cada idioma o país (solo en Italia, desde 1936 hasta la actualidad, las traducciones del libro son alrededor de 200, por el mismo número de traductores diferentes!), pero solo las primeras ediciones.

En otras palabras, el objetivo era encontrar en cuántos países o en qué idiomas la obra maestra de Gibran está disponible en al menos una traducción original. Los datos resultantes son que el libro casi nunca ha dejado de traducirse en todo el mundo durante el siglo pasado, principalmente en Europa y Asia. Hasta la fecha, hemos encontrado que El Profeta ha sido traducido a no menos de 112 idiomas.

 

  • En su página de Facebook encontramos una rica biblioteca de Kahlil Gibran, que incluye algunos de sus cheques personales, fotos, documentos especiales. ¿Cuánto tiempo le llevó hacer esta preciosa colección? ¿Está satisfecho con ello?

Mi colección es el resultado de una meticulosa investigación diaria. No puedo decir que esté satisfecho. ¿Qué investigador podría decir que es así?

 

  • Usted eligió hacer investigaciones sobre Gibran y fue llamado a hablar sobre él en muchos países. ¿Qué propuesta de valor agregado presentó? ¿Hay alguna nueva perspectiva en sus estudios sobre él?

 

En el Líbano dicen que soy un «descubridor de las gemas de Gibran»: fotografías y documentos desconocidos o semi desconocidos, relacionados con su vida, entorno, reuniones, obras de arte y escritos.

A pesar de que ha habido un aumento tanto en la cantidad como en la calidad de la bibliografía crítica registrada en los últimos años, tanto en Occidente como en los países árabes, el número de estudios científicos de alto perfil sobre Gibran y su extensa producción literaria y visual sigue siendo muy pequeña. A través de mis estudios estoy tratando de dar mi contribución.

 

  • ¿Cuáles son sus temas favoritos sobre Gibran?

Mi elemento favorito en su trabajo es su objetivo constante de comunicar mensajes universales, como la fraternidad entre los pueblos, el profundo vínculo entre el alma y el cuerpo, el sentido de existencia espiritual y material. Y sin embargo, hay una especie de melancolía tierna en él que siempre me ha tocado en lo más profundo. …

  • Como especialista en Gibran, ¿cuáles son los temas principales que expresan más su legado, especialmente en el que trascendió las fronteras?

Gibran trascendió las fronteras físicas y metafísicas. Por ejemplo, creo que todos nosotros, especialmente en nuestra era de globalización y conflictos, debemos reflexionar sobre sus palabras, tales como: «El universo es mi país y la familia humana es mi tribu» o «Tú eres mi hermano y yo te amo. Te amo cuando te postras en tu mezquita, te arrodillas en tu iglesia y rezas en tu sinagoga. Tú y yo somos hijos de una sola fe: el Espíritu ”.

 

  • Gibran era un hombre multifacético, que expresaba su arte de diferentes maneras. Como inmigrante, ¿cómo influyó la migración en sus obras, especialmente en sus pensamientos sobre la justicia y la libertad?

 

Para Gibran, el arte visual y la escritura fueron uno: utilizó dos códigos diferentes para expresar la grandeza y la singularidad del ser humano. La experiencia de inmigración le enseñó a ser ciudadano mundial y lo que en el sufismo se llama «responsabilidad colectiva». Es él mismo quien aclaró este concepto místico durante una conversación con su mecenas Mary Haskell: “Nunca puedo divorciarme del tema penal. Cuando leo sobre una falsificación, siento que soy el falsificador y sobre un asesinato que yo también lo he cometido. Si uno de nosotros hace algo, todos lo hacemos. Lo que la humanidad colectiva hace es hecho por cada uno de nosotros. Lo que está en uno de nosotros está en todos nosotros ”. En El Profeta, Gibran compara la humanidad colectiva con una «procesión» que camina hacia su autoperfeccionamiento, y donde cada individuo es responsable de las acciones de otras personas. Si alguien comete un error, todos lo hemos cometido. ¿Y qué hay de la justicia? Almustafa dice: «Es cuando tu espíritu vagabundea por el viento, que tú, solo y sin protección, cometes un error a los demás y, por lo tanto, a ti mismo». Aquí Gibran está repitiendo que somos un todo conectado. Solo aquel que actúa solo para cuidar de sí mismo, fuera de esta unidad orgánica, puede cometer una injusticia. En cuanto a la libertad, como la gente común lo entiende, para él es un engaño o una ilusión. Nuevamente en El Profeta leemos: «Solo puedes ser libre cuando incluso el deseo de buscar la libertad se convierte en un arnés para ti, y cuando dejas de hablar de la libertad como un objetivo y una realización».

 

  • Usted es investigador y especialista en Mikhail Naimy. ¿Quién está más cerca de su corazón, él o Gibran? ¿Y por qué?

Los admiro y los amo a ambos. La sabiduría de ambos tuvo una gran influencia en mi vida y en mi forma de ver y comprender el mundo y la humanidad. Confieso que estaba a punto de llorar cuando, en 2001, visité por primera vez el Museo Gibran y cuando, hace dos años, conocí a Suha Naimy, la nieta de Mikhail Naimy, en su casa en Zalka; donde el escritor pasó los últimos veinte años de su vida con ella y su madre May.

 

  • ¿Desea hablarnos sobre nuevos proyectos?

Hay una traducción al italiano de Al-Musiqa de Gibran (The Music, 1905), editada con dos amigos libaneses míos, Maya El Hage y Nadine Najem, espero que se publique lo antes posible.

En cuanto a Naimy, me gustaría traducir su colección de poesía Hams al-Jufoon (Eyelid Whisperings, 1945), con texto paralelo árabe original.

Entrevista realizada y traducida al español por la Mag. Marisa Avogadro Thomé, periodista y escritora argentina.

 

ABOUT THE AUTHOR

 

 

Francesco Medici, Italian literary critic and researcher. He translated many of Gibran’s works into Italian (including Lazarus and His Beloved [2001], The Blind [2003], The Prophet [2005]), and also The Book of Khalid (2014) and Juhan (2019) by Ameen Rihani.

He edited an Italian version of Gibran’s art book Twenty Drawings (2006), and collected and translated the poetry anthology Poeti arabi della diaspora (Arab Poets of (the) Diaspora, 2015).

Among his contributions: “Il dramma di Lazzaro. Kahlil Gibran e Luigi Pirandello” (The Drama of Lazarus. Kahlil Gibran and Luigi Pirandello, 2002); “Kahlil Gibran. Parlaci della bellezza. Su Venti disegni” (Kahlil Gibran. Speak to us of Beauty. On Twenty Drawings, 2008); “Un abito arabo per Il Profeta. Lettere inedite di Kahlil Gibran a Antony Bashir” (An Arabic Garment for The Prophet. Unpublished Letters from Kahlil Gibran to Antony Bashir, 2010); “Figli dei cedri in America. Il carteggio tra Kahlil Gibran e Ameen Rihani” (Children of the Cedars in America. The Exchange between Kahlil Gibran and Ameen Rihani, 2011); “Gibran in Italy” (2013); “Tracing Gibran’s Footsteps: Unpublished and Rare Material” (2018); “Ameen Rihani’s Juhan: An Arab Christian Author between Islam and Nietzsche” (2018); “Gibran’s The Prophet in All the Languages of the World” (2020).

To contact the author: framedici@libero.it

 

BOOKS

 

 

 

 

 

 

Top